
„Nordtext“ gali atlikti labai įvairių sričių vertimus raštu. Nesvarbu, ar jums reikia išversti teisinį dokumentą ar konkretaus prietaiso naudojimo instrukciją, jūs galite mumis pasitikėti. Gausite vertimą, kuris bus tikslus lingvistiniu ir kultūriniu požiūriu. Teksto formatas nėra kliūtis – „Nordtext“ dirba su įvairiais failų formatais (.doc, .xls, .indd, .xml ir kt.), todėl vertimą gausite savo pasirinktu formatu.
Remiantis mūsų kokybės politika, reikalaujama, kad vertimas būtų atliktas trimis etapais – atliekamas vertimas, tikrinimas ir redagavimas. Daugeliu atveju kalba, į kurią verčiama, yra vertėjo gimtoji kalba ir jis gyvena regione arba šalyje, kurioje išverstas tekstas bus naudojamas. Tikrinimą ir redagavimą atlieka ekspertai, kuriems kalba, į kurią verčiama, yra be išimčių gimtoji. Jei tekstų turinys yra itin specifinis, naudojamės tos srities ekspertų paslaugomis.
Tačiau Jūs, būdami mūsų klientu, turite galimybę gauti daugiau nei tik naudos dėl to, kad mes laikomės kokybės tikrinimo politikos ir dirbame su įvairiais formatais. Dauguma mūsų vertėjų naudoja CAT (angl. Computer Aided Translation – kompiuterinės programinės vertimo įrangos) įrankius, kuriuos galima sugrupuoti į dvi kategorijas – automatinius ir išmaniuosius. „Nordtext“ plačiai naudoja išmaniąsias vertimo programas, ypač „SDL Trados“ – daugiausiai pasaulyje naudojamą ir vertinamą vertimo programą. Ši programa pasižymi tokiomis naudingomis savybėmis, kaip galimybe formuoti vertimo atmintį, kuri padeda sutaupyti laiko ir išteklių bei garantuoja terminų nuoseklumą.
Vertimo raštu kaina nustatoma pagal teksto originalo kalba žodžių skaičių. Tačiau, nustatant šios paslaugos kainą, yra atsižvelgiama ir į kitus veiksnius:
- kalbos, į kurią verčiama, paplitimą;
- verčiamo teksto specifiką ir sudėtingumo lygį;
- galutinį terminą;
- verčiamo teksto dydį;
- vertimo tikslinę auditoriją;
- teksto formatą.
Mes nemokamai atliksime jūsų vertimo kainos nustatymą jei jūs užpildysite užsakymo internetu formą. Gauta nustatytoji kaina nėra jokiais būdais įpareigojanti.
„Nordtext“ naudojasi vidutinio dydžio, tačiau kruopščiai sudaryta, vertėjų žodžių duomenų baze. Visi vertimo žodžiu projektai yra kruopščiai suplanuojami, o tinkamiausias vertėjas žodžiu išrenkamas atsižvelgiant į įvairius kriterijus, kaip antai, dalyko žinojimas, patirtis, bendravimo įgūdžiai, vertimo stilius ir kt.
Atliekant tokio pobūdžio vertimą, vertėjas visų pirma klausosi originalo kalba sakomų fragmentų, jei būtina, užsirašo, ir verčia į kitą kalbą tada, kai kalbėtojas padaro pauzę.
renginiams, kuriuose reikalingas nuoseklusis vertimas žodžiu, būtų skirta daug laiko.
Šio pobūdžio vertimas plačiai naudojamas konferencijose ir verslo susitikimuose.
Sinchroniniam vertimui reikalingi ypatingi dėmesio sutelkimo įgūdžiai, nes vertimas į kitą kalbą vyksta beveik tuo pačiu metu, kai yra sakomas tekstas originalo kalba. Siekiant užtikrinti aukštą vertimo kokybę, vertėjas apie dalyką išnagrinėja visą prieinamą medžiagą, kaip antai, kartu su kalba rodomas pateiktis ir pan. Jei kalbėtojas kalba aukštu tempu, gali reikėti dviejų vienas kitą pakeičiančių vertėjų žodžiu.
Sinchroninis vertimas yra sunkesnė, todėl ir brangesnė vertimo žodžiu forma. Užsisakydami šią paslaugą, jūs turite būti pasirengę didesnėms išlaidoms, susijusioms su įrangos nuoma ir (arba) dviejų vertėjų paslaugomis.