Teenused | Tõlked
Tõlkimine on täpsust ja kõrgetasemelist asjatundlikkust nõudev protsess. Tõlkija ülesandeks on kanda teksti olemus lähtekeelest üle sihtkeelde, arvestades seejuures selle riigi või regiooni keelelisi ja kultuurilisi erisusi, kus tõlget kasutatakse.

Nordtext teeb koostööd kõrgelt kvalifitseeritud professionaalsete ekspertidega. Lai töötajate andmebaas võimaldab meil pakkuda tõlkeid umbes 50 keelest/keelde ning valida sobivaim spetsialist igale konkreetsele projektile.

Kirjalik tõlge


Nordtext pakub kirjalikke tõlkeid väga erinevates valdkondades. Te võite meid usaldada sellest olenemata, kas Teil on vaja juriidilise dokumendi või spetsiifilise seadme kasutusjuhendi tõlget. Tulemuseks saate keeleliselt ja kultuuriliselt täpse tõlke. Teie teksti formaat ei ole takistuseks – Nordtext töötab mitmete erinevate failiformaatidega (.doc, .xls, .indd, .xml jt) ning Te saate enda tõlke vabalt valitud formaadis.

Meie kvaliteedikontrolli poliitika kohaselt peab iga tõlge läbima kolm etappi – tõlke, korrektuuri ja toimetamise. Enamikul juhtudel on sihtkeel tõlkija emakeeleks ning ta elab selles regioonis või riigis, kus tõlgitavat teksti hiljem kasutatakse. Korrektuuri ja toimetamisega tegelevad eksperdid, kes räägivad sihtkeelt eranditult emakeelena. Äärmiselt valdkonnaspetsiifiliste tekstide puhul kasutame vastava valdkonna ekspertide teenuseid.
Siiski on Teil, meie kliendil, võimalik võita palju enamat kui ainult meie kvaliteedikontrolli poliitikast ja formaatidealasest paindlikkusest tulenevat kasu. Enamik meie tõlkijaid kasutab tõlkemäluprogramme a „CAT-tööriistu“ (computer-aided translation – arvutipõhised tõlkevahendid), mida on võimalik jaotada kahte kategooriasse: automaatsed ja intelligentsed. Nordtext kasutab laialdaselt intelligentseid tõlkerakendusi, eriti SDL Tradost, mis on tunnustatuim ja kõige laialdasemalt kasutatav tõlkeprogramm maailmas. Sellel rakendusel on mitmeid kasutegureid, nt tõlkemälu loomine, mis säästab aega ja ressursse ning garanteerib terminoloogilise järjepidevuse.

Kõiki tõlkemälusid hoitakse Nordtexti andmevoogude süsteemis, mida korrapäraselt värskendatakse ja millest regulaarselt varukoopiad tehakse. Kui Te vajate tõlget, mis on ligilähedane juba olemasolevale tõlkele või täiendab seda, siis on meil võimalus kasutada olemasolevaid tõlkemälusid, kindlustades seega meie klientidele madalamad kulutused.

Nordtext garanteerib ka kõigi projektifailide säilitamise. Kui Teil on suvalisel hetkel vaja tõlge välja otsida, kulub Nordtextil selle hankimiseks vaid paar sekundit.

Hinnad


Kirjalike tõlgete hind põhineb lähteteksti sõnade arvul. Teenuse hinna määramist mõjutavad aga ka teised tegurid:
- sihtkeele esinemine;
- tõlgitava teksti spetsiifilisus ja raskusaste;
- tähtaeg;
- tõlgitava teksti maht;
- tõlke sihtgrupp;
- teksti formaat.

Me esitame Teie tõlkesoovile tasuta ligikaudse hinnapakkumise, kui täidate ära veebipõhise tellimisvormi. Hinnapakkumise saamine ei ole ühelgi moel siduv.

Suuline tõlge


Nordtextil kasutab suulise tõlke jaoks keskmise suurusega, kuid hoolikalt valitud suuliste tõlkide andmebaasi. Kõik suulise tõlke projektid on hoolikalt planeeritud ning sobivaim tõlk valitakse vastavalt mitmetele kriteeriumitele, nt teadmised vastavast valdkonnast, kogemused, suhtlemisoskused, tõlkimisstiil jne.

Nordtext pakub järgimisi suulise tõlke teenuseid:


Järeltõlge


Seda tüüpi tõlkimise puhul kuulab tõlk esmalt katkendhaaval lähtekeeles räägitavat, teeb vajadusel märkmeid ning seejärel tõlgib kõneleja pausi ajal räägitu sihtkeelde.

Arvestades seda tüüpi tõlkimise ülesehitust, soovitame varuda järeltõlget
vajavateks üritusteks piisavalt aega.
Seda tüüpi tõlget kasutatakse tihti konverentsidel ja ärikohtumistel.

Sünkroontõlge


Sünkroontõlge nõuab põhjalikult lihvitud väga head keskendumisvõimet, kuna teksti sihtkeelde tõlkimine toimub peaaegu samaaegselt selle lähtekeeles esitamisega. Kvaliteetse tõlke tagamiseks uurib tõlk kõiki saadaolevaid vastavat valdkonda puudutavaid materjale, nt kõne puhul täiendavaid presentatsioone jms. Kui kõneleja tempo on väga kiire, võib vaja minna kahte vaheldumisi töötavat tõlki.

Sünkroontõlge on suulise tõlke raskem ning seega ka kallim vorm. Selle teenuse tellimisel peate olema valmis seadmete rentimisest ja/või kahe tõlgi teenustest tulenevateks kõrgemateks kuludeks.
 
Copyright © Nordtext. All rights Reserved.  |  Site map